Bach tuyet va 7 chu lun created by children's stories

      156
phụ nữ Bạch Tuyết và bảy chú lùn là 1 trong những câu truyện cổ tích Grimm kể nàng tiểu thư Bạch Tuyết xinh đẹp gặp gỡ được bảy chú lùn giỏi bụng và quá trình chiến đấu cùng với mụ Hoàng hậu gian ác tìm được hoàng tử với hạnh phúc.

Nàng Bạch Tuyết và bảy chú lùn mang tên tiếng Anh là Snow White and the Seven Dwarfs, là một trong những câu truyện cổ tích được nói bởi bằng hữu nhà Grimm, bột đôi sưu tập truyện cổ khét tiếng người Đức với truyện được thu thập, xuất phiên bản đầu cụ kỷ XIX. Phiên bản dịch sang trọng tiếng Anh đầu tiên vào khoảng chừng năm 1820. Câu truyện cổ tích nàng Bạch Tuyết với bảy chú lùn hiện tại được dịch ra khoảng chừng hơn trăng tròn thứ tiếng trên nhân loại và được không ít bạn nhỏ tuổi yêu thích.

Bạn đang xem: Bach tuyet va 7 chu lun created by children's stories



*

Truyện cổ tích cô gái Bạch Tuyết và bảy chú lùn (Ảnh minh họa)

Truyện người vợ Bạch Tuyết và bảy chú lùn

Ngày xửa, ngày xưa, làm việc một vương quốc nọ, lúc hoa tuyết tựa như những lông chim trắng bé dại bay khắp thai trời, gồm một bà hậu phi đang ngồi may vá ở kề bên khung cửa ngõ sổ. Khung cửa ngõ sổ được thiết kế bằng gỗ mun black nhánh. Vợ đang may vá, mài miệt ngắm hầu hết bông tuyết white muốt buộc phải bị kim đâm vào ngón tay. Từ ngón tay tung ra 3 giọt máu đỏ rơi xuống nền tuyết trắng phau. Vợ nhìn màu huyết đỏ khá nổi bật giữa nền tuyết trắng, bà thì thầm ước:

- Ước gì ta tất cả một đứa con gái, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu cùng tóc black như mộc mun khung hành lang cửa số này.

Một ít ngày sau đó, bà xã hạ sinh được một nàng công chúa nhỏ, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu với tóc đen nhánh như mộc mun. Bà đặt tên nhỏ là Bạch Tuyết.

Không may, khi Bạch Tuyết vừa ra đời thì cung phi lâm bệnh nguy kịch rồi qua đời. Sau 1 năm để tang vợ, đức vua cưới một người bà xã khác nhằm về âu yếm cho Bạch Tuyết. Hậu phi mới xinh đẹp tuy thế lại khôn xiết kiêu căng, tự kiêu và có tính đố kỵ. Bà ta không thích có ai đẹp hơn mình. Bà ta bao gồm một dòng gương thần và mỗi khi soi gương bà ta đầy đủ hỏi:


Gương kia ngự sinh hoạt trên tường,

Thế gian ai đẹp mắt được trong khi ta?

Gương thần đáp lại:

Muôn tâu hoàng hậu, bà là người đẹp tuyệt vời nhất trần ạ.

Hoàng hậu vô cùng hài lòng vì bà ta biết gương nói thật.

Thời gian trôi đi, Bạch Tuyết càng lớn càng xinh đẹp. Lúc Bạch Tuyết lên 7 tuổi, đàn bà đẹp như nắng và nóng sớm sớm mai và đẹp hơn hết Hoàng hậu.

Một hôm, hiền thê hỏi gương thần:

Gương tê ngự sống trên tường,

Nước ta ai rất đẹp được dường như ta?

Gương thần lần này đáp:

Xưa cơ bà đẹp nhất trần,

Ngày ni Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn.

Hoàng hậu nghe nói thì lag mình, lòng ghen tức khiến cho bà ta tái khía cạnh đi. Cũng tính từ lúc đó trở đi, mỗi khi thấy Bạch Tuyết bà ta lại khôn cùng tức giận. Bà ta ngày càng ghét cô bé. Một ngày nọ, mụ mang đến gọi tín đồ thợ săn đến và nói:

- Ngươi hãy với con bé xíu Bạch Tuyết vào trong rừng sâu, ta không thích nhìn phương diện nó nữa. Ngươi hãy làm thịt nó đi, với tim gan nó về mang lại ta để làm bằng chứng.

Người thợ săn vâng lệnh cùng dẫn Bạch Tuyết vào rừng sâu. Khi fan thợ săn rút dao chuẩn bị đâm cô bé, thì Bạch Tuyết liền mếu máo cầu xin:

- chưng ơi, xin chưng đừng thịt cháu, con cháu xin nghỉ ngơi lại vào rừng sâu không trở về thành tháp nữa.

Thấy cô bé bỏng vừa xinh đẹp lại còn nhỏ, bác thợ săn thương sợ hãi bảo:

- Tội nghiệp, thôi con cháu đi đi.

Bác thợ săn thả Bạch Tuyết đi và nghĩ bụng "Rồi thú dữ cũng đến ăn uống thịt nó mất”. Nhưng bác bỏ thấy trong khi cất được một gánh nặng trong tâm địa vì chưa hẳn giết người.

Đúng thời điểm đó gồm một con lợn rừng chạy qua, chưng đâm chết và mổ lấy tim, gan mang đến làm minh chứng cho mụ hoàng hậu độc ác. Mụ Hoàng hậu tàn ác sai nhà bếp xào tim gan cho mụ ăn, mụ tin rằng nạp năng lượng tim gan của Bạch Tuyết sẽ khiến cho mụ trở buộc phải xinh đẹp hơn.

Về phần Bạch Tuyết, một mình cô bé nhỏ lủi thủi trong rừng sâu. Bạch Tuyết sợ hãi hãi, cô cứ cắm đầu chạy, giẫm đề nghị gai và đá nhọn, rã cả tiết chân. Thú dữ lượn quanh cô, tuy nhiên không đụng đụng đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một chiếc nhà nhỏ, ngay tắp lự vào để nghỉ.

Trong nhà, vật gì cũng bé bỏng tí tuy vậy vô cùng sạch đẹp. Giữa nhà có một chiếc bàn trải khăn white tinh, trên bàn bày bảy chiếc đĩa nhỏ xinh xinh, từng đĩa tất cả một thìa con, một dao con, một nĩa và cạnh đó là một trong những ly cũng nho nhỏ dại xinh xinh đẹp như thế. Sát 2 bên tường kê bảy dòng giường nhỏ dại nối tiếp nhau, giường nào cũng phủ khăn trắng như tuyết.

Đang đói với khát, Bạch Tuyết ăn ở từng đĩa một ít rau, ít bánh với uống sống mỗi ly một hớp rượu vang, vày cô không thích để một ai đề nghị mất phần. Cả ngày chạy trốn vào rừng, giờ đồng hồ cô đang thấm mệt ước ao đặt bản thân xuống giường nghỉ nhưng giường lại ko vừa, dòng thì dài quá, cái dị kì ngắn quá. Thứ đến cái thứ bảy new thấy vừa, Bạch Tuyết nằm và ngủ thiếp đi.

Khi trời về tối mịt, những người chủ của ngôi nhà bé dại bé trở về, chính là bảy chú lùn thường ngày tìm hiểu quặng sắt nghỉ ngơi trong núi. Chúng ta thắp bảy ngọn đèn xinh xinh, cùng khi đèn tỏa sáng mọi căn nhà, bọn họ cảm thấy bên cạnh đó có ai đó đã vào nhà, bởi vì mọi vật dụng không còn giữ nguyên như khi chúng ta rời căn nhà đi làm việc nữa.

Chú lùn trước tiên nói:

- ai đó đã ngồi lên ghế cute của tôi?

Chú lùn vật dụng hai nói:

- ai đó đã ăn sinh sống đĩa nho nhỏ tuổi của tôi?

Chú lùn thứ 3 nói:

- ai đã ăn bánh của tôi?

Chú lùn thứ tứ nói:

- ai đã nếm rau ở đĩa của tôi?

Chú trang bị năm nói:

- ai đó đã lấy nĩa bé xíu xíu của tôi đem cắt gì rồi?

Chú máy sáu nói:

- ai đã lấy dao xinh xắn của tôi đem cắt gì rồi?

Chú máy bảy nói:

- Đã gồm ai uống nước sống ly xinh tươi của tôi?

Những chú khác cũng chạy lại giường mình và kêu:

- dường như đã bao gồm ai ở lên nệm tôi?

Khi chú thứ bảy quan sát vào nệm mình thì thấy Bạch Tuyết vẫn ngủ. Cầm cố là chú gọi đều chú kia chạy tới. Ai nấy mọi ngạc nhiên, họ nuốm bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết và reo lên:

- Cha, cô nhỏ nhắn sao cơ mà xinh đẹp thế!

Cả bảy chú đều vui vẻ lắm, không đánh thức cô dậy, nhằm yên mang đến cô nhỏ bé ngủ.

Chú lùn thiết bị bảy đành ngủ dựa vào giường bạn, mỗi người một giờ, ráng rồi cũng không còn một đêm.

Khi trời hửng sáng, Bạch Tuyết thức giấc dậy thấy bảy chú lùn đứng quan sát quanh thì khôn cùng sợ. Tuy thế bảy người đều phấn chấn thân mật, hỏi cô:

- Cô tên là gì?

Cô trả lời:

- Em tên là Bạch Tuyết.

Mấy chú lùn lại hỏi tiếp:

- làm thế nào mà cô tới được nhà của chúng tôi?

Thế là cô kể mang đến họ nghe chuyện phi tần định ám hại cô, những người dân thợ săn đã khiến cho cô sống và cô đã chạy trốn suốt cả ngày trong rừng tới khi sẩm buổi tối thì thấy tòa nhà của họ.

Các chú lùn bảo cô:

- ví như cô gật đầu đồng ý trông nom công ty cửa, nấu ăn, rũ giường, giặt quần áo, khâu vá, thêu thùa, quét tước, vệ sinh nhà cửa cho sạch sẽ ngăn nắp thì cô rất có thể ở lại với bọn chúng tôi, cô sẽ tương đối đầy đủ thứ gì cả.

Bạch Tuyết nói:

- Vâng, thực tình mà nói, em có muốn vậy.

Và từ đó, Bạch Tuyết sống với bảy chú lùn. Cô cáng đáng mọi vấn đề trong nhà, sáng sủa sáng các chú lùn vào mỏ search sắt và vàng mang đến mãi tới chiều tối bắt đầu về, thì thức ăn của mình đã bày sẵn trên bàn. Trong cả cả ngày, Bạch Tuyết ở nhà một mình. Những chú lùn tốt bụng nhắc nhở, căn dặn cô:

- Hãy canh chừng mụ hiền thê nhé! Chẳng bao lâu mụ vẫn biết là cô ngơi nghỉ đây. Đừng có cho ai vào nhà đấy!

Ở cung điện, mụ bà xã đinh ninh tưởng tôi đã ăn sạch mát tim gan của Bạch Tuyết bắt buộc chắc chỉ với mình mình đẹp nhất thế gian. Mụ đứng ngắm mình trước gương và hỏi:

Gương tê ngự ở trên tường,

Nước này ai đẹp được hình như ta.

Nhưng gương thần vẫn trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà đẹp lung linh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp hơn,

Nàng ta ở tắt thở núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sinh sống chung.

Mụ đơ mình, vì mụ hiểu được gương không bao giờ nói dối. Mụ nghĩ ngay lập tức là fan thợ săn đã đánh lừa mụ cùng Bạch Tuyết hãy còn sống. Mụ ngồi nghĩ về mưu thịt Bạch Tuyết cho bằng được, chừng như thế nào mụ không được gương call là người đẹp tuyệt vời nhất thì tị tức còn hỗ trợ cho mụ mất ăn mất ngủ.

Sau mụ nghĩ về ra một kế, mụ thoa mặt, khoác quần áo giả mạo thành một bà lão chào bán hàng, ai có chạm chán cũng cực nhọc lòng phân biệt được. Với kiểu dáng như vậy, mụ vượt bảy ngọn núi tới công ty bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao:

- hàng tốt, hàng rất đẹp đây, bao gồm ai tải không, mua đi!

Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ hỏi:

- kính chào bà, bà có gì phân phối đấy?

Bà lão trả lời:

- Hàng giỏi hàng rất đẹp đây, dây sống lưng đủ màu sắc đây!

Vừa nói bà vừa đúc kết một dòng dây sườn lưng ngũ dung nhan dệt bởi tơ.

Bạch Tuyết nghĩ:

- Bà ráng này thực thà mình rất có thể cho vào nhà được.

Bạch Tuyết xuất hiện và tải một chiếc dây sườn lưng thật đẹp.

Bà lão nói:

- con ơi, trông nhỏ buộc dềnh dàng về lắm, lại phía trên bà buộc thiệt đẹp, cảnh giác cho con.

Bạch Tuyết ko chút e ngại, lại đứng trước bà gắng để bà buộc chiếc dây lưng mới cho.

Thế là mụ già buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng khiến cho Bạch Tuyết nghẹt thở, té lăn ra bất tỉnh.

Mụ nói:

- giờ thì con chỉ là người mẫu của thừa khứ mà lại thôi.

Rồi mụ gấp vã ra về.

Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết yêu mến của bọn họ nằm sõng soài xung quanh đất như chết, người không hề nhúc nhích cử động, họ siêu lo lắng. Họ nhấc cô lên thì thấy chiếc dây lưng thắt chặt cứng, lấy dao giảm đứt dây, Bạch Tuyết lại khe khẽ thở và từ từ tỉnh dậy.

Sau mặc nghe Bạch Tuyết kể chuyện vừa xảy ra, bảy chú lùn bảo cô:

- Mụ già bán sản phẩm ấy có thể chẳng ai khác quanh đó mụ hậu phi độc ác, cô đề nghị giữ mình cẩn trọng nhé, khi công ty chúng tôi đi vắng tanh thì đừng đến ai vào trong nhà cả.

Về tới nhà, mụ hoàng hậu gian ác đến trước gương soi với hỏi:

Gương kia ngự nghỉ ngơi trên tường,

Nước này ai đẹp được dường như ta.

Cũng như đông đảo lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp lung linh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,

Nàng ta ở từ trần núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sống chung.

Khi nghe vậy, vợ máu trào sôi lên vì tức giận, mụ biết chắc là Bạch Tuyết đã sống lại.

Xem thêm: The File Of Justice Ii - Xem Phim Hồ Sơ Công Lý 2

Mụ nói:

- Được rồi, tao đang nghĩ ra kế khác làm cho mày về âm phủ.

Với phần lớn phép quỷ thuật, mụ làm một loại lược tẩm dung dịch độc. Mụ ăn uống mặc trá hình giả mạo thành một bà già khác lần trước, rồi vượt bảy ngọn núi tới công ty bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao to:

- hàng tốt, sản phẩm đẹp, ai tải ra mua!

Bạch Tuyết nhìn ra và nói:

- Bà đi đi, tôi không được phép cho một ai vào nhà.

Mụ già nói:

- nhưng lại chắc không người nào cấm nhỏ cầm mẫu lược này coi chơi một ít chứ?

Rồi mụ lấy loại lược tẩm dung dịch độc giơ lên.

Bạch Tuyết thích cái lược quá yêu cầu quên cả lời khuyên dò, chạy cấp ra mở cửa.

Khi đôi bên thỏa thuận giá thành xong, mụ già nói:

- Giờ để bà chải cho con nhé, bà chải cho thật đẹp nhé!

Cô nhỏ bé đáng yêu thương ấy không nghi vấn gì cả, cô nhằm mụ chải đầu cho. Cơ mà lược vừa mới cắm vào tóc, Bạch Tuyết đã bị ngấm dung dịch độc, ngã lăn ra bất tỉnh.

Mụ già gian ác nói:

- núm là người đẹp nhất nước đã chầu trời nhà ma!

Nói ngừng mụ vứt đi.

Nhưng may thay trời sắp tối, một thời gian sau thì bảy chú lùn về cho tới nhà. Thấy Bạch Tuyết ở như bị tiêu diệt ở bên dưới đất, chúng ta nghi ngay lập tức mụ dì ghẻ, chúng ta lùng sục và tìm thấy chiếc lược tẩm thuốc độc tải trên đầu, vừa mới lấy lược ra thì Bạch Tuyết tỉnh dậy đề cập lại vấn đề đã xảy ra. Một đợt nữa bảy chú lùn lại dặn dò cô phải cẩn thận, bất cứ ai cho cũng ko mở cửa.

Bước chân về cho tới nhà, phi tần lại soi gương với hỏi:

Gương kia ngự làm việc trên tường,

Nước này ai đẹp nhất được trong khi ta.

Cũng như số đông lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp tuyệt trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn,

Nàng ta ở tắt hơi núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sinh sống chung.

Nghe gương như vậy toàn thân mụ run lên vày tức giận, mụ thét lên:

- Bạch Tuyết, mày phải chết, cho dù tao có mất mạng cũng cam lòng.

Sau đó mụ vào một căn chống hẻo lánh trong thành tháp nơi không hề có ai bước chân tới, cùng mụ tẩm dung dịch độc vào táo, quả táo khuyết chín đỏ trông vô cùng ngon, ngon đến nỗi ai quan sát thấy vẫn muốn ăn. Dẫu vậy ai ăn một miếng sẽ bị tiêu diệt ngay tức khắc.

Khi tẩm dung dịch xong, mụ sứt mặt, khoác quần áo trá hình giả mạo thành một bà nông dân. Rồi mụ lại thừa bảy quả núi cho nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa, Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ nói:

- cháu không được phép đến ai vào nhà, do bảy chú lùn đã cấm rồi.

Bà già nói:

- cố cũng chẳng sao. Chỗ apple ngày bà ao ước bán thấp nốt để còn về. Đây, nhằm bà cho bé một quả.

Bạch Tuyết nói:

- Không, cháu không được phép dấn một thứ gì cả.

Bà già nói:

- nhỏ sợ nạp năng lượng phải dung dịch độc chứ gì? Trông đây này, bà bổ táo apple làm hai, con ăn nửa táo bị cắn dở chín đỏ, bà ăn phần hãng apple trắng còn lại.

Quả apple được tẩm thuốc khôn cùng khéo léo: chỉ nửa táo bị cắn chín đỏ ngấm thuốc độc, Bạch Tuyết mắt hau háu chú ý quả táo chín ngon, thấy bà nông dân nạp năng lượng mà không vấn đề gì cả buộc phải không dằn lòng được nữa, thò tay ra đón mang nửa táo khuyết ngấm thuốc độc. Cô vừa cắm được một miếng thì bổ lăn ra bị tiêu diệt liền.

Hoàng hậu nhìn cô với nhỏ mắt gườm gườm, rồi cười cợt khanh khách cùng nói:

- white như tuyết, đỏ như máu, đen như mộc mun. Lần này thì những thằng lùn đừng hòng thức tỉnh con sinh sống lại nữa, con ạ!

Vừa về mang lại cung, mụ hỏi ngay lập tức gương:

Gương kia ngự ở trên tường,

Nước này ai rất đẹp được bên cạnh đó ta.

Lần này gương đáp:

Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu chính là người đẹp nhất ở nước này.

Lúc đó, tính ghen ghét đố kỵ của mụ new nguôi, mụ bắt đầu cảm thấy mãn nguyện.

Theo thường xuyên lệ, đến về tối bảy chú lùn mới về nhà, vừa lao vào cửa thì thấy ngay lập tức Bạch Tuyết nằm bên dưới đất, tim đã hoàn thành đập, ko thấy tương đối thở ra nữa, Bạch Tuyết sẽ chết.

Bảy chú lùn nâng cô dậy, tìm xem tất cả dấu vết chất độc hại nào không, rồi lấy nước cùng rượu lau mặt cho cô nhưng mà chẳng thấm thía gì; cô bé xíu tội nghiệp ấy vẫn chết, tắt hơi rồi. Họ cho cô vào quan tài, cả bảy người ngồi quanh quan liêu tài, khóc cô ba ngày liền. Sau đó người ta muốn đem đi chôn nhưng mà thấy sắc người cô vẫn tươi thức giấc như bạn sống, song má dễ thương vẫn ửng hồng. Chúng ta nói với nhau:

- thi thể như vậy, ai nỡ lòng nào đem vùi xuống đất đen ấy.

Họ đặt có tác dụng một chiếc hậu sự trong suốt bằng thủy tinh, tư phía đều nhận thấy được. Họ để cô vào trong đó, khắc tên Bạch Tuyết bằng chữ vàng với đề thêm rằng cô là một trong những nàng công chúa. Rồi chúng ta khiêng đặt quan tài nàng bên trên núi, giảm phiên nhau gác. Các loài đồ vật cũng mang đến viếng khóc Bạch Tuyết.

Bạch Tuyết nằm trong áo quan đã lâu lắm mà thi thể vẫn nguyên, nom như phụ nữ đang nằm ngủ, vì bạn nữ vẫn trắng như tuyết, đỏ hồng như máu, tóc vẫn black như gỗ mun.

Hồi đó, bao gồm một hoàng tử nước láng giềng đi lạc vào rừng cùng tới căn nhà của bảy chú lùn xin ngủ nhờ vào qua đêm. Hoàng tử nhận thấy chiếc hòm thủy tinh bên trên núi, Bạch Tuyết phía trong chiếc săng có khắc dòng chữ vàng, đọc xong dòng chữ hoàng tử nói:

- Để mang lại tôi chiếc áo quan này, những anh mong muốn lấy bao nhiêu tôi cũng trả.

Bảy chú lùn đáp:

- Đem toàn bộ vàng trên trái đất này để đổi, công ty chúng tôi cũng chẳng bởi lòng.

Hoàng tử nói:

- ráng thì khuyến mãi ngay tôi vậy, vị tôi quan trọng sống nếu như không được bắt gặp Bạch Tuyết, tôi thương mến và kính trọng thiếu nữ như tình nhân nhất nai lưng đời của tôi.

Nghe hoàng tử nói thiết tha vậy, đa số chú lùn tốt bụng động lòng yêu mến và bởi lòng. Hoàng tử sai thị vệ khiêng hòm trên vai với về. Thị vệ đi vấp bắt buộc rễ cây rừng có tác dụng nảy thi hài Bạch Tuyết lên, miếng hãng apple tẩm dung dịch độc nàng nạp năng lượng phải bắn thoát khỏi cổ họng.

Ngay sau đó, thanh nữ từ từ mở đôi mắt ra, nâng nắp hòm lên, ngồi nhổm dậy cùng nói:

- Trời ơi, tôi đang ở chỗ nào đây?

Mừng rỡ, hoàng tử nói:

- Ta quý nữ hơn tất cả mọi trang bị trên đời này, bạn nữ hãy cùng ta về cung điện của vua cha, con gái sẽ là vợ của ta.

Bạch Tuyết chấp nhận theo hoàng tử về hoàng cung. Lễ cưới Bạch Tuyết và hoàng tử được tổ chức triển khai rất linh đình với trọng thể. Mụ dì ghẻ độc ác của Bạch Tuyết cũng rất được mời tới dự. Sau khi ăn diện thật lộng lẫy, mụ lại đứng trước gương soi cùng hỏi:

Gương cơ ngự nghỉ ngơi trên tường,

Nước này ai rất đẹp được ngoài ra ta.

Gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp tuyệt vời trần,

Nhưng bà xã trẻ muôn phần rất đẹp hơn.

Mụ dì ghẻ độc ác chửi đổng một câu, mụ trở nên sợ hãi không biết tính gắng nào. Bắt đầu đầu mụ toan ko đi dự đám cưới, nhưng lại mụ ngồi và đứng không yên, mụ thấp thỏm và ao ước xem mặt bà xã trẻ.

Khi lao vào phòng, mụ thừa nhận ngay ra Bạch Tuyết. Sốt ruột và hoảng sợ mụ đứng kia như trời trồng, không dám nhúc nhích. Nhưng giầy sắt đã đặt trên lửa rồi, nhà vua trừng vạc buộc mụ phải xỏ chân vào đôi giầy sắt nung đỏ cùng nhảy cho tới khi ngã lăn ra đất cơ mà chết.

Nàng Bạch Tuyết và Hoàng tử sống hạnh phúc mãi sau đây (Ảnh minh họa)

Ý nghĩa câu chuyện nàng Bạch Tuyết với 7 chú lùn

Câu truyện cổ tích con gái Bạch Tuyết và bảy chú lùn dạy dỗ những bài học sâu sắc:

- bài học về lòng tốt của nhỏ người

- bài học hãy thận trọng với những người lạ và tránh việc cho bọn họ vào nhà

- bài học không lúc nào từ vứt hy vọng

- bài học về người tốt sẽ được đền rồng đáp.

- Dạy bài học kinh nghiệm về lòng ganh ghét đố kỵ khiến con tín đồ trở bắt buộc nguy hiểm

- bài học bạn xuất sắc ở khắp số đông nơi, tình bạn là 1 trong kho báu và thành tâm đối đãi.

- Hãy lắng nghe và tuân theo lời khuyên của các người bạn chân thành

Nàng Bạch Tuyết với Bảy chú lùn giờ đồng hồ Anh

It was the middle of winter, & the snow-flakes were falling lượt thích feathers from the sky, và a queen sat at her window working, and her embroidery-frame was of ebony. Và as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, và there fell from it three drops of blood on the snow. Và when she saw how bright and red it looked, she said lớn herself, “Oh that I had a child as white as snow, as red as blood, và as black as the wood of the embroidery frame!” Not very long after she had a daughter, with a skin as trắng as snow, lips as red as blood, & hair as black as ebony, and she was named Snow-white. Và when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud and overbearing, & she could not bear to be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, & she used to lớn stand before it, and look in it, and say,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass would answer,

“You are fairest of them all.”

And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white was growing prettier và prettier, and when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself. So one day when the queen went to lớn her mirror & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

It answered,

“Queen, you are full fair, ’tis true,

But Snow-white fairer is than you.”

This gave the queen a great shock, & she became yellow và green with envy, and from that hour her heart turned against Snow-white, và she hated her. & envy and pride lượt thích ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, và said, “Take the child out into the woods, so that I may mix eyes on her no more. You must put her lớn death, và bring me her heart for a token.” The huntsman consented, & led her away; but when he drew his cutlass khổng lồ pierce Snow-white’s innocent heart, she began lớn weep, và to say, “Oh, dear huntsman, vày not take my life; I will go away into the wild wood, và never come home again.” and as she was so lovely the huntsman had pity on her, và said, “Away with you then, poor child;” for he thought the wild animals would be sure to lớn devour her, and it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared to put her lớn death. Just at that moment a young wild boar came running by, so he caught and killed it, và taking out its heart, he brought it khổng lồ the queen for a token. Và it was salted and cooked, và the wicked woman ate it up, thinking that there was an kết thúc of Snow-white.

Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, and she did not know what to vì for fright. Then she began lớn run over the sharp stones và through the thorn bushes, và the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; and when the evening drew near she came lớn a little house, and she went inside lớn rest. Everything there was very small, but as pretty và clean as possible. There stood the little table ready laid, and covered with a white cloth, và seven little plates, & seven knives và forks, & drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean trắng quilts. Snow-white, being very hungry & thirsty, ate from each plate a little porridge và bread, and drank out of each little cup a drop of wine, so as not to finish up one portion alone. After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem to lớn suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; and so she lay down upon it, committed herself lớn heaven, and fell asleep.

When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was to dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, và it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it. The first said, “Who has been sitting in my little chair?” The second said, “Who has been eating from my little plate?” The third said, “Who has been taking my little loaf?” The fourth said, “Who has been tasting my porridge?” The fifth said, “Who has been using my little fork?” The sixth said, “Who has been cutting with my little knife?” The seventh said, “Who has been drinking from my little cup?” Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, và cried, “Who has been lying on my bed?” and the others came running, and cried, “Some one has been on our beds too!” But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, and holding up their seven little candles khổng lồ throw a light upon Snow-white. “O goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful child is this?” và were so full of joy to see her that they did not wake her, but let her sleep on. And the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed. When it was morning, and Snow-white awoke và saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly, & asked her what her name was, and she told them; và then they asked how she came lớn be in their house. Và she related to lớn them how her step-mother had wished her khổng lồ be put to lớn death, và how the huntsman had spared her life, và how she had run the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said, “If you will keep our house for us, and cook, & wash, & make the beds, and sew và knit, & keep everything tidy và clean, you may stay with us, and you shall lack nothing.” – “With all my heart,” said Snow-white; và so she stayed, & kept the house in good order. In the morning the dwarfs went to lớn the mountain to dig for gold; in the evening they came home, & their supper had lớn be ready for them. All the day long the maiden was left alone, & the good little dwarfs warned her, saying, “Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house.” Now the queen, having eaten Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first and fairest, and so she came lớn her mirror, và said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the glass answered,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, & she knew that the huntsman must have deceived her, & that Snow-white must still be living. Và she thought và thought how she could manage khổng lồ make an end of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face & dressed herself lượt thích an old pedlar woman, so that no one would have known her. In this disguise she went across the seven mountains, until she came to the house of the seven little dwarfs, and she knocked at the door & cried, “Fine wares to sell! fine wares to sell!” Snow-white peeped out of the window và cried, “Good-day, good woman, what have you to lớn sell?” – “Good wares, fine wares,” answered she, “laces of all colours;”and she held up a piece that was woven of variegated silk. “I need not be afraid of letting in this good woman,” thought Snow-white, and she unbarred the door and bought the pretty lace. “What a figure you are, child!” said the old woman, “come & let me lace you properly for once.” Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, and let her lace her with the new lace; but the old woman laced so quick và tight that it took Snow-white’s breath away, & she fell down as dead. “Now you have done with being the fairest,” said the old woman as she hastened away. Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, and were terrified lớn see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, và when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began lớn draw breath, & little by little she returned to life. When the dwarfs heard what had happened they said, “The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!” và when the wicked woman got trang chủ she went lớn her glass và said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And it answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living. “But now,” said she, “I will think of something that will be her ruin.” và by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up khổng lồ look like another different sort of old woman. So she went across the seven mountains and came to lớn the house of the seven dwarfs, & knocked at the door & cried, “Good wares to lớn sell! good wares lớn sell!” Snow-white looked out & said, “Go away, I must not let anybody in.” – “But you are not forbidden to lớn look,” said the old woman, taking out the poisoned comb and holding it up. It pleased the poor child so much that she was tempted to mở cửa the door; & when the bargain was made the old woman said, “Now, for once your hair shall be properly combed.” Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman vị as she would, but no sooner was the comb put in her hair than the poison began khổng lồ work, và the poor girl fell down senseless. “Now, you paragon of beauty,” said the wicked woman, “this is the kết thúc of you,” and went off. By good luck it was now near evening, & the seven little dwarfs came home. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother’s doing, & looked about, found the poisoned comb, và no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came lớn herself, và related all that had passed. Then they warned her once more to be on her guard, và never again lớn let any one in at the door. And the queen went home and stood before the looking-glass and said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard the looking-glass speak thus she trembled & shook with anger. “Snow-white shall die,” cried she, “though it should cost me my own life!” và then she went khổng lồ a secret lonely chamber, where no one was likely to lớn come, và there she made a poisonous apple. It was beautiful to lớn look upon, being white with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die. When the táo was ready she painted her face & clothed herself lượt thích a peasant woman, & went across the seven mountains to where the seven dwarfs lived. And when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window & said, “I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not.” – “All right,” answered the woman; “I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one.” – “No,” answered Snow-white, “I dare not take anything.” – “Are you afraid of poison?” said the woman, “look here, I will cut the táo apple in two pieces; you shall have the red side, I will have the white one.” For the hãng apple was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful apple, & as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand và took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell khổng lồ the earth as dead. And the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud and cried, “As trắng as snow, as red as blood, as black as ebony! this time the dwarfs will not be able to lớn bring you lớn life again.” and when she went trang chủ and asked the looking-glass,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

at last it answered,

“You are the fairest now of all.”

Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came home in the evening, found Snow-white lying on the ground, & there came no breath out of her mouth, and she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was to be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water and wine, but all was of no avail, the poor child was dead, & remained dead. Then they laid her on a bier, & sat all seven of them round it, & wept and lamented three whole days. & then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, “We cannot hide her away in the đen ground.” và they had made a coffin of clear glass, so as to be looked into from all sides, và they laid her in it, và wrote in golden letters upon it her name, and that she was a king’s daughter. Then they mix the coffin out upon the mountain, and one of them always remained by it to lớn watch. And the birds came too, and mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, and lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lay in the coffin and never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as’ white as snow, as red as blood, and her hair was as black as ebony. It happened, however, that one day a king’s son rode through the wood & up to lớn the dwarfs’ house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, và beautiful Snow-white within it, and he read what was written in golden letters upon it. Then he said khổng lồ the dwarfs, “Let me have the coffin, and I will give you whatever you lượt thích to ask for it.” But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world. But he said, “I beseech you to lớn give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you khổng lồ great honour, và care for you as if you were my brethren.” When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him và gave him the coffin, and the king’s son called his servants & bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, và with the shaking the bit of poisoned táo khuyết flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, and sat up, alive và well. “Oh dear! where am I?” cried she. The king’s son answered, full of joy, “You are near me,” and, relating all that had happened, he said, “I would rather have you than anything in the world; come with me to my father’s castle and you shall be my bride.” & Snow-white was kind, and went with him, & their wedding was held with pomp & great splendour. But Snow-white’s wicked step-mother was also bidden to the feast, and when she had dressed herself in beautiful clothes she went to lớn her looking-glass và said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

The looking-glass answered,

”Queen, although you are of beauty rare,

The young bride is a thousand times more fair.”

Then she railed and cursed, & was beside herself with disappointment & anger. First she thought she would not go lớn the wedding; but then she felt she should have no peace until she went & saw the bride. & when she saw her she knew her for Snow-white, và could not stir from the place for anger and terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had khổng lồ dance until she fell down dead.